Publications at events (115)
|
2023,
, A tradutora e a onça,
XVIII Congresso Internacional da ABRALIC A literatura Comparada e a invenção de um mundo comum,
|
2023,
, « Les immémoriaux » du Brésil, ou une écopoétique de chants amérindiens traduits en français,
Colloque « Les arts de la parole au-delà de la « Grande Division » : futurs de l?ethnopoétique »,
|
2023,
, Traduzir L'autre langue des femmes de Léonora Miano no Brasil,
Francofonia Brasil,
|
2023,
, L'intraduisible dans la pièce Mon ami Pierrot de Faubert Bolivar,
Colloque Traduire en archipel(s) : circulations, fluidité, entraves dans la création caribéenne,
|
2023,
, Traduzir L'autre langue des femmes de Léonora Miano no Brasil,
Francofonia Brasil "Littératures en langue française: Identités, lectures, traductions",
|
2023,
, Les immémoriaux » du Brésil, ou une écopoétique de chants tupi-guarani traduits en français,
Traduire en archipel(s): circularités, fluidité, entraves dans la création caribéenne,
|
2022,
, Autour de la traduction de Mon destin est d'être jaguar d'Alberto Mussa,
Conférence pour le Master en traduction littéraire,
|
2022,
, A tradutora e a onça,
XIV Seminário Ciclo de palestra,
|
2022,
, Traduzir e Retraduzir,
III Ciclo de palestras em Literatura Comparada e Tradução,
|
2021,
, TRADUZIR EM SÃO LUÌS DO MARANHÃO: RELATO DE UMA OFICINA,
I Seminário SELIMAS do GELMIC,
|
2021,
, As pesquisas na área dos Estudos da tradução no Maranhão,
NordEsTrad - Nordeste em Tradução,
|
2021,
, Premières histoires, Toutaméia e Mon oncle le Jaguar: reflexão sobre os contos de Guimarães Rosa traduzidos na França,
Ateliê/minicurso Crítica de Tradução,
|
2020,
, Uma trajetória literária: experiências com tradução e edição entre dois continentes,
Palestras da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará,
|
2020,
, Teatro Político e Ensino de Literatura: uma experiência no coletivo En classe et en scène,
Ciclo internacional Crítica & Teatro,
|
2020,
Emilie Geneviève Audigier, Uma representação exótica da literatura brasileira, em 1936, a partir da primeira tradução francesa de Dom Casmurro de Machado de Assis,
Journée de la langue française de l'UFBA: Se reconnaître, se réapproprier, s'ouvrir, Resumo
|
2020,
, E por falar em retradução,
I SELFA & V SELLIH Outros diálogos e culturas compartilhadas,
|
2020,
, Os primeiros passos do núcleo de pesquisa em tradução literária VERSA: da pesquisa em literaturas traduzidas à oficinas de tradução.,
II SEDITRAD Seminário de Didática em Tradução,
|
2020,
, Tradução,
XX COLÓQUIO DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA,
|
2020,
, Apresentação 'A poesia traduzida no Brasil: múltiplos caminhos da pesquisa',
II Ciclo internacional de debates do Versa: "Questões atuais de tradução,
|
2020,
, Conversa com a dramaturga Sabine Tamisier _ Leitura de trechos de sua peça Los Niños,
Ciclo internacional Crítica & Teatro,
|
2020,
, Festival do Conhecimento da UFRJ - A literatura como Cura,
Festival do Conhecimento 100 anos da UFRJ,
|
2020,
, Primeiros passos do Versa: das pesquisas em tradução literária à Oficina de tradução na Universidade Federal do Maranhão,
III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD),
|
2019,
, A criação na tradução do mito da terra-sem-mal,
XIII Encontro Internacional de Pesquisadores em Tradução,
|
2019,
, Cantos indígenas traduzidos para o francês,
III Jornada do Estradda: O dia do tradutor, A tradução como metamorfose,
|
2019,
, Bibliotecas imaginarias dos tradutores franceses de Machado de Assis : o fantástico de Théophile Gautier e Maupassant,
Ciclo de palestras Tradução e Criação,
|
2019,
, O ESTRANHAMENTO NA TRADUÇÃO DE CRÔNICAS BRASILEIRAS,
ENIPLIT,
|
2019,
, O mito traduzido e recriado da ?terra-sem-mal? no imaginário brasileiro,
III Jornada de Tradução do Estradda - O dia do Tradutor "A tradução como metamorfose",
|
2019,
Emilie Geneviève Audigier, Tradução e migração,
I Colóquio em Tradução e migração, Trabalho Completo
|
2019,
, El mito traducido y recreado de la ?tierra-sin-mal? en el imaginario brasileño,
ABRAPT,
|
2019,
Emilie Geneviève Audigier, As bibiotecas imaginárias dos tradutores de Machado de Assis: de Gautier a Maupassant,
Palestra Bibliotecas Imaginárias dos Tradutores, Resumo
|
2019,
Emilie Geneviève Audigier, I Encontro dos Estudos da Tradução,
I Encontro de Estudos da Tradução da UFMA: História, crítica e experiências, Resumo
|
2019,
Emilie Geneviève Audigier, O Barroco em Guimarães Rosa traduzido,
IV Seminário de Língua e Literatura Hispano-Americana da UEMA, Resumo
|
2019,
, As bibliotecas imaginárias dos tradutores franceses de Machado de Assis: o fantástico de Gautier a Maupassant,
,
|
2019,
Emilie Geneviève Audigier, Questões atuais de Tradução,
II Ciclo internacional de debates do Versa, Resumo
|
2019,
, I Ciclo internacional de debates: - Traduções na História,
I Ciclo Internacional de debates - Traduções na História,
|
2019,
Emilie Geneviève Audigier, Tradução e Metamorfose,
III Jornada do Estradda: A tradução como metamorfose, Resumo
|
2019,
, Tradução literáira: história, crítica e experiências,
I Encontro em Estudos da Tradução,
|
2018,
Emilie Geneviève Audigier, Cantos xamânicos guaranis traduzidos para o francês,
I Colóquio Internacional de Tradução & Migração, Resumo
|
2018,
Emilie Geneviève Audigier, Traduzir poesia e teatro: desafios e perspectivas,
CONALA, Resumo
|
2018,
, Minicurso sobre Tradução de cantos e poemas indígenas em Os Imemoriais e a figura feminina,
Semana Acadêmica das Letras,
|
2018,
Emilie Geneviève Audigier, Viviane Dantas Moraes, José Victor Neto, As relações entre espaço, literatura e memória na ficção brasileira: entre trânsitos e discursos,
CONALA I Congresso de Linguistica Aplicada, Resumo
|
2018,
Emilie Geneviève Audigier, Cantos indígenas traduzidos para o francês,
CONALA, Resumo
|
2018,
, Minicurso: Traduzir contos e crônicas brasileiras na França,
XI Semana Acadêmica de Letras da UFMA,
|
2018,
, Tradução de poemas indígenas na França,
XI Semana Acadêmica de Letras da UFMA,
|
2018,
, Dois tradutores em guerra: Général Chadebec e Orban na imprensa francesa,
Congresso Internacional da Imprensa Francófona das Américas nos séculos 19 e 20,
|
2017,
, CRIAÇÃO E TRADUÇÃO DE UMA ANTOLOGIA: VIBRATIONS BRASIL NA FRANÇA,
Colóquio Tradução e Criação,
|
2017,
, CRIAÇÃO E TRADUÇÃO DE UMA ANTOLOGIA: VIBRATIONS BRASIL NA FRANÇA,
Colóquio Tradução e Criação,
|
2015,
, Chadebec de Lavalade et Victor Orban: traducteurs en guerre,
Politique et traduction : la traduction littéraire en temps de guerre (1914-18/1939-1945),
|
2015,
, Les éditions Passages et la collection Projectiles,
Palavras e Pepitas : Rio de Janeiro et Marseille, une rencontre,
|
2015,
, VI Seminário de Pesquisa em Literatura Contemporânea Brasileira Lugar e não lugar do literário,
Seminário VI de pesquisa da literatura brasileira contemporânea Lugares e não lugares do literário,
|
2015,
, Cantos indígenas em tradução,
TRANSFUSÃO 2015 V Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida,
|
2015,
Emilie Geneviève Audigier, Sophie Rebecca Lewis, Está em nossas mãos dar a conhecer a literatura brasileira a um leque bastante variado de leitores,
Forum de Literatura Brasileira Contemporânea, Resumo
|
2015,
Emilie Geneviève Audigier, Está em nossas mãos dar a conhecer a literatura brasileira a um leque bastante variado de leitores,
Forum de Literatura Brasileira Contemporânea, Trabalho Completo
|
2015,
, Os tradutores portadores de culturas,
Palavras e Pepitas : Rio de Janeiro et Marseillhe, une rencontre,
|
2015,
, Retrato de um tradutor resistente,
IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária : A tradução como história,
|
2015,
, O Brasil e as Raízes Africanas,
Palavras e Pepitas : Rio de Janeiro et Marseillhe, une rencontre,
|
2014,
, A música nos contos de Machado de Assis,
1o seminário de Literatura e música de Paraty,
|
2014,
, A necessidade de retraduzir,
Seminário de tradução,
|
2014,
Emilie Geneviève Audigier, Victor Orban et le Général Chadebec de Lavalade : deux traducteurs en guerres,
Traducteurs en guerre: 1914-1918 et 1939-1945, Resumo
|
2014,
, Traduções francesas de cantos xamânicos tupi e guaranis,
Palestras da Casa Guilherme de Almeida,
|
2014,
, Os tradutores franceses de Machado de Assis em guerra,
Palestras da Casa Guilherme de Almeida,
|
2014,
, Os tradutores franceses de Machado de Assis e a guerra,
III Seminário de história da tradução,
|
2014,
, Les lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante?,
Traduction et Littératures migrantes,
|
2014,
, Paul Klee e as artes : literatura, pintura e música,
1o seminário de Literatura e Música em Paraty,
|
2014,
Emilie Geneviève Audigier, Les lettres tupi, un cas de littérature migrante du Brésil,
Traduction et littératures migrantes, Resumo
|
2014,
Emilie Geneviève Audigier, 1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à partir de la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis,
HTLF: 1936 traductions et retraductions en langue française, Trabalho Completo
|
2014,
, II Seminário Conversa com tradutores,
II Seminário Conversa com os tradutores,
|
2014,
, Os tradutores franceses de Machado de Assis em guerra,
Tradução em contexto,
|
2014,
, Mesa de Tradução,
Fórum de Literatura Brasíleira Contemporânea,
|
2013,
Emilie Geneviève Audigier, Le traducteur et ses 'bibliothèques imaginaires',
III ème COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION « Traduction: nouvelles destinations », Resumo
|
2013,
Emilie Geneviève Audigier, Os desafios de traduzir Faca de Ronaldo Correia de Brito para o francês,
ABRALIC II evento intermediário - A internacionalização do regional, Trabalho Completo
|
2013,
, Les traducteurs français de Machado de Assis et leurs bibliothéques imaginaires,
III Experiências de tradução,
|
2013,
Emilie Geneviève Audigier, Minicurso: La retraduction en littérature de jeunesse,
XIX Congresso de Professores de Francês, Resumo
|
2013,
Emilie Geneviève Audigier, Machado de Assis retraduit pour les enfants,
Colloque International 'La retraduction en littérature jeunesse', Trabalho Completo
|
2013,
, La poésie du Brésil : uma releitura da poesia brasileira traduzida,
CIFALE Congresso Internacional da Faculdade de Letras da UFRJ - Lingua e Linteratura em diálogo,
|
2013,
, Comentário da tradução O Cônego ou a metafísica do estilo, de Machado de Assis,
Oficina de tradução francês-português,
|
2013,
Emilie Geneviève Audigier, Machado de Assis et les textes fantômes dans Quincas Borba,
« La bibliothèque des textes fantômes : ?uvres perdues, textes absents, récits troués », Resumo
|
2013,
, Machado de Assis retraduit pour les enfants,
La retraduction en littérature jeunesse,
|
2013,
, Da 'tireuse de carte' à 'cartomancienne': o Bruxo retraduzido,
ABRAPT - Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução,
|
2013,
, La retraduction en littérature de jeunesse,
XIX Congrès de Professeurs de français,
|
2013,
, 1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à partir de la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis,
L'année 1936 : traductions et retraductions vers le français,
|
2013,
, Un maître de l'humour au Brésil, ou la modernité machadienne,
L'humour et la modernité dans les littératures de langue latine au XIX et XXe siècles,
|
2013,
, Tocando os contos: Faca em francês,
III Colóquio Intermediações culturais,
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, O 'cíclo do sabiá' em francês,
II Seminário Discursos em Interfaces Contemporâneas ? ?Modernismo brasileiro 90 anos: outras vanguardas, neovanguardas e pós-vanguardas?, Resumo
|
2012,
, Das traduções francesas às bibliotecas imaginárias,
Semana das Letras da UFSC,
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, Le traducteur et ses ?bibliothèques imaginaires?,
MIRS: Le traducteur et son texte : Relations dialectiques, difficultés linguistiques et contexte socioculturel, Resumo
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, 1936: Représentation exotique de la littérature brésilienne à partir de la première traduction française de Dom Casmurro de Machado de Assis,
Colloque 1936 : traductions et retraductions, Resumo
|
2012,
, Os desafios de traduzir Faca de Ronaldo Correia de Brito para o francês,
Seminário Intermediário:,
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, Vitor Alevato Amaral, As formas da retradução em literatura,
ABRAPT, Resumo
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, Minicurso: Dos tradutores às bibliotecas imaginárias, Machado de Assis na França,
Semana das Letras da UFSC, Resumo
|
2012,
, O Ciclo do sabiá francês,
II Seminário Discursos em Interfaces Contemporâneas: Modernismo brasileiro 90 anos,
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, Machado de Assis retraduit pour les enfants,
La retraduction de la littérature pour enfants, Resumo
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, Os desafios de traduzir Faca de Ronaldo Correia de Brito para o francês,
ABRALIC II evento intermediário - A internacionalização do regional, Resumo
|
2012,
Emilie Geneviève Audigier, Un maître de l?humour au Brésil ou la modernité machadienne,
Humour et modernité en langue romane dans les littératures du XIX e XXe siècles, Resumo
|
2011,
, Duas versões francesas de "Pai contra mãe",
IV Simpósio Internacional de Letras Neolatinas: Livro, leitor, leitura,
|
2011,
Emilie Geneviève Audigier, Tutaméia em francês,
Núcleo Quevedo I Colóquio Internacional do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro, Resumo
|
2011,
, Tutaméia em francês,
I Colóquio Internacional do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro,
|
2009,
Emilie Geneviève Audigier, Retraduzir a obra aberta,
Nas trilhas da tradução: para onde vamos?, X Encontro Nacional de Tradutores, Resumo
|
2009,
, Retraduzir a obra aberta,
Nas trilhas da tradução: para onde vamos?, X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores,
|
2009,
Emilie Geneviève Audigier, Marcelo Jacques de Moraes, As vozes da Causa Secreta,
Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, Resumo
|
2008,
, Comparação de traduções francesas de contos de Machado de Assis,
Tessituras, Interações, Convergências,
|
2008,
, A passagem dos estilos machadiano e roseano em língua francesa,
VII Colóquio de pós-graduação e pesquisa em letras neolatinas,
|
2008,
Emilie Geneviève Audigier, Inês Oseki Dépré, Marcelo Jacques de Moraes, Comparaison des traductions françaises de Machado de Assis,
Colloque, Resumo
|
2008,
, Confrontation des traductions françaises des nouvelles de Machado de Assis,
Colloque International : Traduire le même, l'autre et le soi,
|
2008,
Emilie Geneviève Audigier, As traduções francesas do conto ?O Enfermeiro? de Machado de Assis,
ABRALIC, Trabalho Completo
|
2008,
Emilie Geneviève Audigier, A passagem dos estilos machadiano e roseano em língua francesa,
VII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, Resumo
|
2008,
Emilie Geneviève Audigier, As traduções francesas de Machado de Assis,
ABRALIC, Tessituras, Interações, Convergências, Resumo
|
2008,
, As variações de "Conto da escola" em francês,
I Seminário Machado de Assis,
|
2008,
Emilie Geneviève Audigier, Adauri Silva Bastos, Conto da escola de Machado de Assis para o francês,
Jornada Discente Machado de Assis, Resumo
|
2008,
Emilie Geneviève Audigier, Les traductions des Miroirs de Machado de Assis e Guimarães Rosa,
Congresso Internacional Centenário de Dois Imortais: Machado de Assis et Guimarães Rosa, Resumo
|
2008,
, "Conto da escola" traduzido para o francês,
Jornada Discente Machado de Assis,
|
2007,
, Os desafios na tradução literária,
XV Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos,
|
2007,
Emilie Geneviève Audigier, Marcelo Jacques de Moraes, Análise de traduções de contos brasileiros na França,
Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas, Resumo
|
2007,
Emilie Geneviève Audigier, Os desafios na tradução literária,
Simpósio "Tradução: discursos, linguagens, cultura", XV Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos, Resumo
|
2007,
, Traduire en français des nouvelles de Guimarães Rosa,
Colóquio de pós-graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas,
|